我觉得很多时候不是汉语表达不清,而是我们知道的太少了。
汉字常用字3500左右,但是汉字总量超过9万,同比英语单词数量已超过500万,而且正以每98分钟一个新词的速度在增加。你觉得英文表达的找不到对应的中文翻译是因为你知道的字太少。同样的汉语找不到英语翻译也是因为词汇量太少。还有很多人只知道英语造字,但是忽略了汉字也是能造字的,比如砼就是新造字。现在新造字少是因为新事物完全都是可以用旧字表达意思了,没必要硬造是不?
抛开翻译的因素,我觉得汉语优于表音语言的地方在于汉语以字为基础造词,新事物可以用旧字表示,还能让人直接明白词意,这样在这个信息爆炸的时代是明显降低很多的学习成本的。反观英语,可能你与别人签合同打官司的时候是看不懂法律文书的,必须聘请律师才能解释搞懂内容。
以下是古代汉语里面关于马的表达方式,请自行感受汉字的博大精深:
驳(bó):毛色不纯的马。馰(dí):额白色的马。
骧(xiāng):后右蹄白色的马。
馵(zhù):后左脚白色的马。
騱(xí):前脚全白的马。
騚(qián):四蹄全白的马。
驓(céng):膝下白色的马。
驠(yàn):屁股毛色白的马。
騴(yàn):尾根白色的马。
駺(láng):白尾马。
骢(cōng):青白色的马。
驒(tuó):有白色鳞状斑纹的青马。
骓(zhuī):毛色苍白相杂的马。
骃(yīn):浅黑杂白的马。
駂(bǎo):毛色黑白相杂的马。
駩(quán):黑嘴白毛的马。
駯(zhū):黑嘴的马。
驙(zhān):脊背黑色的白马。
骆(luò):尾和鬣毛黑色的白马。
駹(máng):面、额为白色的黑马。
驈(yù):股间白色的黑马。
騽(xí):背脊黄色的黑马。
驔(diàn):黄色脊毛的黑马。
騩(guī):毛浅黑色的马。
駽(xuān):青黑色的马。亦称“铁青马”。
騥(róu):多鬃的青黑色马。
骐(qí):有青黑色纹理如棋盘格子纹的马。
驖(tiě):赤黑色的马。
骊(lí):纯黑色的马。
騢(xiá):毛色赤白相杂的马。
騵(yuán):赤毛白腹的马。
骅(huá):赤色的骏马。
骝(liú):黑鬃黑尾巴的红马。
騝(qián):黄脊黑鬃黑尾巴的红马。
骍(xīng):赤色的马。
騜(huáng):毛色黄白相杂的马。
駓(pī):毛色黄白相杂的马。亦称“桃花马”。
骠(biāo):黄毛夹杂着白点子的马。
騧(guā):黑嘴的黄马。
騟(yú):紫色马。
馼(wén):红鬃、白身、黄眼的马。
骄(jiāo):六尺高的马。
騋(lái):七尺高的马。
駥(róng):八尺高的马。
驹(jū):两岁以下的马。
騑(fēi ):三岁的马。
駣(táo):三四岁的马
但凡能举得出的,我觉得都是语文没学好的。学渣看到泰山,哇,好高哦。学霸看到泰山,会当凌绝顶,一览众山小。要意境有意境,不明白,只能怪自己学太浅了。