之前有个挺火的电影《唐人街探案》,电影第二部的取景地,其中就有纽约的唐人街。还有一部比较有名的电影,名字里也有唐人街,那就是罗曼波兰斯基的《唐人街》,唐人街这地方,大家都知道是海外各大城市华人聚集的地方,不过,大家有没有想过,为什么要这么叫呢?
关于“唐人街”的叫法来源,这个最早得追溯到1000多年前的唐朝时期,在历史上,一般说“唐人”指的就是唐朝时期的人,而在唐朝往前的大汉王朝汉武帝在位时期,那会儿的中原地区百姓,一般被称为汉人。
在唐朝时期,大家都知道一个词,大唐盛世,从贞观之治开始,到开元年间,那会儿经济繁荣,社会经济达到了一个鼎盛时期,文化方面也是百花齐放,世界各国纷纷派使节来大唐。
差不多唐朝这时期,和唐朝来往的各国,他们就有了这个称呼汉民族人为“唐人”的叫法。
虽然后来唐朝走向了衰亡,但曾经的大唐盛世影响还是非常大的,“唐人”的称呼也就沿用了下来。
在《明史·真腊传》中,有记载:“唐人者,诸蕃呼华人之称也,凡海外诸国尽然。”
而在《渌水亭杂识》中,纳兰性德记载道:“日本,唐时始有人往彼,而居留者谓之‘大唐街’,今且长十里矣。”大概就是在大唐时期,当时日本人称呼在日本居留的中国人居住区为“大唐街”。
后来的“唐人街”一词,一般就用来指代海外华人聚集居住的地方。
“唐人街”还被称为“中国城”,最早在12-14世纪,印尼的苏门答腊岛东北岸就出现了“中国城”。
后来,随着国人迁居国外,一开始到异国他乡,人生地不熟,也不懂当地语言,为了互相彼此有个照应,一起谋生计,就聚集而居,在当地渐渐形成华人移民的生活中心。
现在世界上很多地方像英国、美国、澳大利亚、日本等国家都有唐人街,其中尤其是美国纽约的唐人街非常有名,不过现在的一些唐人街,很明显看起来既不像国内的北京,也不像上海,倒是有些像几十年前的中国,也算是独有的风格。
为什么中国人在国外的聚集地叫唐人街不叫汉人街?
为什么中国人在国外的聚集地叫唐人街不叫汉人街?
中国的唐朝,是中国各个古朝代中最强盛的一个朝代。当时的唐朝,无论在军事、经济、文化各方面都是世界的佼佼者。
虽然我们多数是汉人,但是习惯了海外生活的中国人,从骨子里也是希望自己的祖国强大。祖国强大了,自己在海外生活时,不至于受到外国人的欺负。
说起中国的唐朝,海外提起来,也是要竖大拇指的,也很知名的。所以最早移居国外的中国人,就把自己在国外聚集的地方叫唐人街。
沿袭下来,生活在国外的中国人聚集点,就都叫唐人街,多数中国人也穿唐装。这才相配吗!
海外中国人聚居的地方被称为“唐人街”,为什么?
唐人街就是海外华人,集体生活的地方简称唐人街。是因为当时唐朝势力强大,已经发展到了外国。
唐人街也被称为华埠或中国城(Chinatown),是华人在其他国家城市地区聚居的地区。唐人街的形成,是因为华人移居海外,成为当地的少数族群,在面对新环境需要同舟共济,便群居在一个地带,故此多数唐人街是华侨历史的一种见证。由于唐朝对海外的巨大影响,在宋代时,“唐”就已经成了东南海外诸国对中国的代称。历宋、元至明,外国将中国或与中国有关的事物称之为“唐”。不仅以“唐”作为“中国”之地的代称,而且称中国人为“唐人”。中国人的历史情结很深。唐朝在中国历史上是一个强盛的朝代。在海外的华侨华人往往称自己是“唐人”,他们聚居的地方便称为“唐人街”。唐人街最早叫“大唐街”。
由于唐朝对海外的巨大影响,在宋代时,“唐”就已经成了东南海外诸国对中国的代称。
历宋、元至明,在世界各地,尤其是在东南亚地区,一直将中国或与中国有关的物事称之为“唐”。不仅以“唐”作为“中国”之地的代称, 而且称中国人为“唐人”, 中国姓氏为“唐姓”, 中国衣饰为“唐衣”, 中国商船为“唐舶”或“唐船”, 而从海舶上转贩到的中国货物则被成为“唐货”。 甚至现代习称的“汉语”,也被宋代海外诸国称为“唐语”,中国人留居海外一年不还者,被称为“住蕃”,而外国人在中国逾年不归,则称“住唐”。 沿袭至今,有些流寓海外的华人仍然自称为“唐人”,华人在海外都市中的聚居地被称为“唐人街”,而华侨则将祖国称之为“唐山”。历时千载,绵绵不绝。
唐人街最早叫“大唐街”。纳兰性德《渌水亭杂识》:“日本,唐时始有人往彼,而居留者谓之‘大唐街’,今且长十里矣。”1872年,属于清洋务派的志刚在《初使泰西记》中记载:“金山(即今日美国旧金山)为各国贸易总汇之区,中国广东人来此贸易者,不下数万。行店房宇,悉租自洋人。因而外国人呼之为‘唐人街’。建立会馆六处。”1887年,曾任驻外公使随员的王咏霓在《归国日记》中也沿袭使用志刚所说的“唐人街”一词。 王咏霓《归国日记》:“金山为太平洋贸易总汇之区,华人来此者六七万人,租屋设肆,洋人呼为唐人街。六会馆之名曰三邑,曰阳和。”1875年, 张德彝在《欧美环游记》中就称唐人街为“唐人城”,张通英语,英语称唐人街为 Chinatown。其实,在这以前,张德彝更为直接,他将Chinatown 直译为“中国城”,如《航海述奇》(1866年):“抵 安南国,即越南交趾国……再西北距四十余里,有‘中国城’,因有数千华人在彼贸易,故名。”
1930年蔡运辰《旅俄日记》:“饭后再赴旅馆,新章五时亦至,候余甚久,公事毕,同游中国城。城在莫斯科中心,女墙高底,完全华式,华人名之曰中国城。”今人 李欧梵有一篇有关唐人街的随笔,题目就叫《美国的"中国城"——唐人街随笔》(1975年),文章说:“唐人街是老华侨的温床、新华侨的聚会所。也是美国人眼里的小中国。也许我们应该把唐人街的英文原名直译过来,干脆称它为中国城(Chinatown),可能更恰当一点。”
“唐人街”还是要比“中国城”常用。中国人的历史情结很深。唐朝在中国历史上是一个强盛的朝代。在海外的华侨华人往往称自己是“唐人”,他们聚居的地方便称为“唐人街”。