Jack和Rose是电影《坦克尼克号》的男女主,他们的名字翻译过来就成了杰克和露丝。不过大家有没有想过,为什么Jack翻译过来就是杰克,而不是“捷克”?Rose翻译过来就是露丝,“肉丝”读音更准,我就用“肉丝”不可以吗?
外国人名翻译的总体原则
人名是语言和文化的产物,在人名中包含了诸如宗教、历史、社会习俗等重要文化信息,例如非常有特色的中国人名“某建国”、“某国庆”,一看到名字就能联想到相应的时代背景,外国人名同样如此,如何正确合理的翻译外国人名,就成了翻译界的重要课题。
鉴于东西方文化的巨大差异,为了减少不必要的麻烦,人们在外国人名的实际翻译中大多是直接音译,即使这个人名在该国语言中具有其他实际含义。例如Black、White、Smith,作人名时通常翻译为布莱克、怀特和史密斯,而不是翻译为“黑”、“白”和“铁匠”,同理,Jack和Rose,也不会翻译成“千斤顶”和“玫瑰”,而是杰克和露丝。
美剧《绝命毒师》主角沃尔特·怀特(Walter White),国内观众常称呼其为老白,一是因为他姓“白”,二是因为他是做毒品的。
《绝命毒师》剧照
既然是音译,中国有那么多同音的汉字,为什么就要用特定的那几个字来翻译呢?
首先,为了避免歧义,翻译过来的名字都是无实际意义的词组,用来特指外国人名。例如美国现总统唐纳德·特朗普,特朗普这三个字,除了表示人名再也没有别的意思,可如果翻译成“川普”,就会使人联想到“四川普通话”,从而造成对人名的误解。
其次,人名音译应保持统一。你翻译成“特朗普”,我翻译成“特狼蒲”肯定不是不行,名字必须是唯一的,社会普遍认可的。为了统一人名翻译,新华社译名室先后出版了多个版本、多个语种的外国人名译名手册。以《世界人名翻译大辞典》为例,辞典内收录了一百多个国家和地区,超过65万条人名翻译词目,是外国人名翻译的重要参考资料。这样一来,大家就有了统一的规则来翻译外国人名,Trump也就变成了特朗普。
总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合。
归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中国传统文化中尊重家族和集体的表现;而国外的人名大多是名在前,姓在后,强调个体的差异。因此在早期中外文化交流中,中国人按照自己的习惯,将外国人名的按照姓在前,名在后的形式进行翻译,这种翻译方法被称为归化音译。
例如明朝时,旅居中国的意大利传教士利玛窦,他的英文名为Matteo Ricci,其中Matteo是名,Ricci是姓,中国人按照自己的习惯,将名字翻译为利玛窦。如果按照现在的翻译习惯,利玛窦的中文名应该为玛窦·里奇,但是利玛窦是自明朝时就受到广泛认可的译名,遵循“约定俗成”的原则,后来也就不改了。
《坤舆万国全图》就是利玛窦和中国官员合作的杰出成果
和利玛窦这个译名相同情况的还有美国史学家费正清(King Fairbank),民国时期的美国驻华大使司徒雷登(Leighton Stuart),英国的大作家萧伯纳(Bernard Shaw)。提一嘴,在我读中学的时候,这个费正清给我带来了不少困扰。
费正清是国外学者中研究中国历史的泰斗,在学习中学历史的过程中,有许多的历史题会引用费正清的观点和著作,让我一度怀疑这位大佬是美国华裔,哪想到他老人家真名叫做King Fairbank,意译过来是“赌局之王”的意思,真是汗颜啊。
费正清一生致力于研究中国,是著名中国史大师和汉学家,他写的《剑桥中国史》是学习中国历史难得的好作品,晚清卷和民国卷更是对中国史学界有着巨大影响。
左起分别为:费慰梅、林徽因、费正清、梁思成
除了费正清外,殖民时期的香港,几乎每一位总督都有自己专属的中文译名,例如最后一任总督彭定康和他的前任卫奕信,这就非常有迷惑性,不清楚历史的还以为香港总督是香港人呢,可实际上整个英国殖民时期,英国从来没有选过一个香港人担任总督,港人治港一直到回归后才真正实现。
光看彭定康这个名字,你能想到他是个货真价实英国人?
异化音译人名上述的那些归化音译人名基本都源自古代和近代时期,随着中西方文化交流的增强,中国对西方语言以及文化的认同程度和接受程度逐渐增强,人们开始习惯中国人名和外国人名的差异性,便不再执意追求按照中国人名的形式翻译外国人名,异化音译取代归化音译成为人名翻译的主流,例如我们现在看到的大多数外国译名,都是异化音译的结果。
但需要注意的是,翻译外国人名的第一原则就是“名从主人”,就是说如果某个外国人对于汉语译名有自己的看法,那么译名就要遵循他本人的意见。例如前法国总统萨科齐,最初的中文译名为萨尔科齐,但法国方面要求中国将总统的中文译名改为萨科齐,按照“名从主人”的原则,中方同意了法国方面的要求。
音译意译相结合人名是一个人最直观的展示,是非常重要的文化载体,因此每个名字都有特殊的含义,尤其是文化作品中,每一个人名都是蕴含着作者的创作思想,用无意义的汉字词组音译外国人名,在文化表达上显然是不足的。
例如,近日的热播剧《隐秘的角落》张东升和朱朝阳两位主角的名字暗藏“朝阳东升”的含义,就是编剧刻意设计的。如果翻译成英语,就失去了两人之间的联系。同理,将外国艺术作品中的人名直接音译,也就无法完整表达作者的思想,因此用音译意译相结合的形式翻译外国人名也是一种常见的翻译方法。
在文化作品中就不需要考虑太多现实问题,音译和意译相结合的译名就非常普遍。例如《哈利波特》中,哈利波特的教父Sirius Black,就被翻译为小天狼星·布莱克;又如《魔兽争霸》中,精灵Illidan Stormrage 被翻译为尤迪安·风暴之怒。
《哈利波特》和《魔兽世界》的译名中二气质太足,我个人最喜欢的译名是《权利的游戏》中的琼恩·雪诺。他的英文名为Jon Snow,按照习惯Snow应该翻译为斯诺,例如《西行漫记》的作者埃德加·斯诺(Edgar Snow),但在《权游》中却被翻译成雪诺,既是音译也是意译,此外还有沙德(sand)、河文(Rivers)、佛花(Flower)这样的译名,都体现了姓氏背后的文化背景和地理特色,堪称一绝。
you know nothing ,John snow
但也需说明的是,音译意译相结合的译法主要出现在艺术作品里,在现实中并不常见。例如美国黑人演员威尔·史密斯(Will Smith),will和smith分别是“意愿”和“铁匠”的意思,大概率是史密斯的祖上是个铁匠,进而形成了smith这个姓氏,可这个姓氏发展到现在已经没有铁匠的含义了,只是一个符号,不具有实际意义,因此这类名字不能意译,只能音译。
威尔·史密斯代表作:《当幸福来敲门》
外国人名的翻译,从最初的归化音译到后来的异化音译,再到现在越来越常见的音译和意译相结合,这中间的变化无不体现着东西方文化交流的发展,也彰显着中国文化从相对封闭到积极开放的转变,互联网的兴起,更是极大的加强了不同文化之间的碰撞和融合。
在今天的中文互联网上,川普和特朗普都是现任美国总统的名字,科比这个篮球明星的名字在游戏中成了“抢人头”的代名词,还有一众欧美明星都有了自己的中国土味外号,例如小李子明显比莱昂纳多·迪卡普里奥在中国更有名。
人名是文化符号,也是一个个具体的人的标签,在强调人名翻译规范、统一的同时,为他们赋予具有个人特色的中国人名,也是 中外文化交流的一种体现。
特朗普为什么叫川普?
"川普"这一称呼为部分中国大陆民众所采用,也为北京市高级人民法院采用。
见《唐纳·川普与中华人民共和国国家工商行政管理总局商标评审委员会其他二审行政判决书》(北京市高级人民法院(2015)高行(知)终字第345号):“上诉人(原审原告)唐纳·川普,男,1946年6月14日出生,纽约市第五大道725号。”
香港主流媒体过往使用“杜林普”,现今多用“特朗普”,民间亦有采台湾译名“川普”或粤音直译“当劳侵”、“当奴侵”、“侵侵”。另外,CUP媒体、端传媒现今仍然采用“杜林普”。
中国新华社译名室正式译名为“唐纳德·特朗普”。纽约州选票中文译名“唐诺德 J. 川普”,美国国务院官方中文译名曾译为“唐纳德·川普”后采新华社版本,日本国首相官邸官方中文译名曾译为“唐纳德·川普”,2017年之后改译“唐纳德·特朗普”。
扩展资料:
人物介绍
唐纳德·特朗普(Donald Trump,1946年6月14日- ),出生于美国纽约,祖籍德国巴伐利亚,德裔美国共和党籍政治家、企业家、房地产商人、电视人 ,第45任美国总统(2017年1月20日-2021年1月20日)。
特朗普于1968年获得宾夕法尼亚大学沃顿商学院经济学学士学位,随后任职于父亲弗雷德·特朗普的房地产公司。
1971年接管公司,从事房地产开发,投资范围逐步延伸至其他多个行业。特朗普于2015年6月以美国共和党人身份宣布参选美国总统,2016年11月9日当选美国第45任总统,2017年1月20日宣誓就职。2020年12月,特朗普败选,连任失败。2021年1月19日,特朗普发表告别演说。
特朗普执政期间,特朗普政府在减税、强硬贸易政策、加大外交军事布局、放松金融监管方面通过立法、签署行政令、人事任命等多个方面取得了较大进展,其中税改是其前期政绩的最大亮点。
2021年1月8日,社交媒体推特宣布,永久封禁美国现任总统特朗普的账号。宾夕法尼亚州理海大学宣布,撤销在1988年授予特朗普的荣誉学位。同月13日,美国国会众议院表决通过针对总统特朗普的弹劾条款,正式指控他“煽动叛乱”。特朗普成为美国历史上首位两度遭弹劾的总统。
参考资料:百度百科-唐纳德·特朗普
特朗普为什么叫川普?
特朗普之所以叫川普是因为他的英文名叫: “Donald John Trump”,而川普”则是Trump的音译,而且“川普”这个音译比音译为”特朗普“发音更标准,所以很多人就直接叫特朗普为”川普"。
而新华社等官方主流媒体坚持把Trump音译为”特朗普“而非”川普“的原因还要从在上世纪五十年代说起。
当时针对全国的外文译名很不统一的情况,周总理指示:译名要统一,要归口于新华社。在周总理的指示下,新华社、外交部、军委机关、教育部、中联部等10多个单位派人举行会议讨论统一译名问题。
会议商定,首先由新华社制订译音表,并且确立了外文译名要“名从主人、约定俗成”的原则,向全国译名统一迈出了第一步。
1956年7月24日,新华社党组决定成立译名组(后更名为译名室),译名组根据各单位参加的会议精神,接连制订了英汉译音表、法汉译音表等各国译音表。随后,外文翻译部决定集中十来个同志制作译名手册。
扩展资料
人物经历:特朗普于1968年获得宾夕法尼亚大学沃顿商学院经济学学士学位,随后任职于父亲弗雷德·特朗普的房地产公司。1971年接管公司,从事房地产开发,投资范围逐步延伸至其他多个行业。
特朗普于2015年6月以美国共和党人身份宣布参选美国总统,2016年11月9日当选美国第45任总统,2017年1月20日宣誓就职。2020年12月,特朗普败选,连任失败。2021年1月19日,特朗普发表告别演说。
参考资料来源:百度百科-唐纳德·特朗普